Скажи “паляниця”: какие украинские слова не выговорят россияне
/https%3A%2F%2Ft9237931.s3.eu-central-1.amazonaws.com%2Ffeed%2F12%2F937aded8347afa0139e2936a0da0845d.jpg)
Для большинства россиян изучение украинского языка является достаточно сложным процессом. Война в Украине еще больше подчеркнула различия между этими двумя языками. Украинский язык стал символом украинской идентичности. Некоторые украинские слова россияне никогда не смогут выговорить правильно. Что влияет на их неспособность произносить слова корректно?
Источник: liga.Life
Подробности: С началом войны, пленные, снимая на видео, пытались произнести определенные слова, и ни одному из них это не удалось сделать должным образом. Украинский язык имеет свои уникальные особенности произношения, которые не встречаются в русском языке. Например, в украинском языке есть звуки [ї], [ґ], [є], которые отсутствуют в русском языке. Кроме того, в украинском языке ударение часто приходится на другой слог, чем в русском языке.
Звук [г]: особенности и произношение
Можно смело утверждать, что никаких слов с этим звуком россияне никогда не произнесут правильно с первого раза — потому что его просто нет в их родных языках. Поэтому вместо украинского [г] россияне будут говорить [х] или [ґ]. Хотите проверить? Попросите их произнести:
Гарно гратись горобцям у гілках горобини.
Различие [и]/[і]
В русском языке, конечно, есть свои звуки, похожие на украинские и/і, но стоят они очень часто совсем не так, не там, не тогда и не по этим правилам. Поэтому наши слова, где они стоят рядом, тоже будут казаться россиянам (и, скажем, чехам, которые и/і вообще не различают) незаурядными головоломками. Вот вам следующее экспериментально-проверочное предложение:
Привіт, привиде, ти знайшов свіжий привід і прийшов місити залиті сірими калюжами вулиці?
Мягкие ж и ш
Многим украинцам в свое время пришлось учить в школе русский язык, и потому правило о "жи" и "ши", которые пишутся с мягким и, но произносятся твердо, до сих пор болтается где-то между ушами. Украинский язык любит и уважает мягкие слоги. Хотите, чтобы язык жаждущего украинской речи россиянина завязался в бантик? Вот вам предложение:
Шість жінок після подорожі нашіптували одна одній ніжні слова про свіжі суші й чужі гаражі.
Окончания -ння и -ття
Тем, кто учит украинский язык и начинал с русского, эти окончания изрядно усложнят жизнь. Там, где в украинском -ння/-ття, россияне имеют либо -нье/-тье, либо совсем другие окончания и суффиксы. Удлиненных звуков в русском тоже нет. Поэтому в процессе придется познать свою артикуляционную систему и настроить ее на новый лад. Вот тренировочное предложение:
Якби ж знаття, що потрібні знання і вміння часом рятують життя!
Твердый [ч]
Для нас он знаком и родной, хотя, конечно, и не для всех наречий или диалектов. В общем произносить его супер твердо (как в польском) не обязательно, но и сверх мягко — тоже не комильфо. У россиян он всегда мягкий. Вот упражнение для их языков:
Чи ти чистила його, чи не чистила, а чистішим цей м’ячик не став.