Як сказати українською "з легким паром": помилка не лише в перекладі
Українці в побутовому спілкуванні часто вживають словосполучення, які "прийшли" в нашу мову з російської. Особливо це стосується перекладу фразеологізмів, які часто є кальками і взагалі не властиві українській мові.
Відомий мовознавець та вчитель української мови Олександр Авраменко розповів, як правильно сказати "з легким паром" українською.
Традиційно після лазні чи гарячої ванни людям кажуть "з легким паром". Цей вислів вживається у значенні побажання доброго здоров'я, бадьорості і свіжості.
Однак як пояснює Авраменко, дослівний переклад з російської "з легким паром" чи "з легкою парою" є помилкою.
"Не раз чув, як кажуть українською "з легким паром" або "з легкою парою". До речі, у нашій мові "пара" більш уживана як іменник жіночого роду – вона", - зазначив Авраменко.
Та помилка криється не лише в граматичній формі слова "пара". За словами Авраменка, перекладати фразеологізми, до яких належать і сталі етикетні формули, буквально взагалі не можна.
Авраменко радить використовувати фрази "доброго здоров'я" або "приємного спочинку". Саме такі відповідники пропонують і фахові словники.
Раніше "Апостроф" розповідав, як українською сказати картопля "в мундирі".
Також ми розповідали, який є правильний відповідник українськоюдля російського виразу "лестничный пролет".
"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми проводитимемо лагідну українізацію: пояснюватимемо випадки застосування правопису, мовних норм, публікуватимемо цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб у нашій країні з кожним днем ставало дедалі більше україномовних українців, а наша солов'їна мова звучала звідусіль!