Не "всмятку" і не "глазунья": як українською називати страви з яєць
Українці часто використовують суржикові назви для популярних сніданків, однак в українській мові немає слів "всмятку" і "глазунья".
Український філолог Олександр Авраменко в одному зі своїх мініуроків назвав українські варіанти для страв з яєць.
За словами відомого телевчителя, "яйце всмятку" і "глазунья" — це суржик.
Правильно говорити замість:
"всмятку" — некруте яйце (або ж рідке);
"глазунья" — оката яєчня.
"Готове варене яйце з рідким жовтком правильно називати "некрутим яйцем", а смажене яйце з рідким жовтком - "окатою яєчнею", адже жовток, не змішаний з білком, нагадує око", - пояснив Авраменко.
Також Авраменко звернув увагу, що саме "оката", а не "оковита", яєчня. Адже "оковита" — це міцна горілка високого ґатунку.
Раніше "Апостроф" розповідав, як українською сказати картопля "в мундирі".
Також ми розповідали, який є правильний відповідник українськоюдля російського виразу "лестничный пролет".
"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми проводитимемо лагідну українізацію: пояснюватимемо випадки застосування правопису, мовних норм, публікуватимемо цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб у нашій країні з кожним днем ставало дедалі більше україномовних українців, а наша солов'їна мова звучала звідусіль!