Не "всмятку" и не "глазунья": как на украинском называть блюда из яиц
Украинцы часто используют суржиковые названия для популярных завтраков, однако в украинском языке нет слов "всмятку" и "глазунья".
Украинский филолог Александр Авраменко в одном из своих миниуроков назвал украинские варианты для блюд из яиц.
По словам известного телеучителя, "яйцо всмятку" и "глазунья" - это суржик.
Правильно говорить вместо:
яйцо всмятку — "некруте яйце (или "рідке яйце");
глазунья — "оката яєчня".
"Готовое вареное яйцо с жидким желтком правильно называть "некрутим яйцем", а жареное яйцо с жидким желтком - "гокатою яєчнею", ведь желток, не смешанный с белком, напоминает глаз", - пояснил Авраменко.
Также Авраменко обратил внимание, что именно "оката", а не "оковита", яичница. Ведь "оковита" - это крепкая водка высокого сорта.
"Апостроф" ранее рассказывал, как на украинском сказать картофель "в мундире".
Также мы рассказывали, какое правильное соответствие на украинском языке для русского выражения "лестничный пролет".
"Апостроф" запустил рубрику "Говорим по-украински правильно", где мы будем проводить ласковую украинизацию: объяснять случаи применения правописания, языковых норм, публиковать интересные факты о языке. Делаем это для того, чтобы в нашей стране с каждым днем становилось больше украиноязычных украинцев, а наша соловьиная речь звучала отовсюду!