Как сказать на украинском "с легким паром": ошибка не только в переводе
Украинцы в бытовом общении часто используют словосочетания, которые "пришли" в наш язык с русского. Особенно это касается перевода фразеологизмов, которые часто являются кальками и вообще не свойственны украинскому языку.
Известный языковед и учитель украинского языка Александр Авраменко рассказал, как правильно сказать "с легким паром" на украинском.
Традиционно после бани или горячей ванны людям говорят: "С легким паром". Это выражение употребляется в значении пожелания хорошего здоровья, бодрости и свежести.
Однако, как объясняет Авраменко, дословный перевод с русского "з легким паром" или "з легкой парою" является ошибкой.
"Не раз слышал, как говорят на украинском "з легким паром" или "з легкою парою". Кстати, в нашем языке "пара" более употребительна как существительное женского рода – она", - отметил Авраменко.
Но ошибка кроется не только в грамматической форме слова "пара". По словам Авраменко, переводить фразеологизмы, к которым относятся этикетные формулы, буквально вообще нельзя.
Авраменко советует использовать фразы "доброго здоровья" или "приятного покоя". Именно такие соответствия предлагают и профессиональные словари.
"Апостроф" ранее рассказывал, как на украинском сказать картофель "в мундире".
Также мы рассказывали, какое правильное соответствие на украинском языке для русского выражения "лестничный пролет".
"Апостроф" запустил рубрику "Говорим по-украински правильно", где мы будем проводить ласковую украинизацию: объяснять случаи применения правописания, языковых норм, публиковать интересные факты о языке. Делаем это для того, чтобы в нашей стране с каждым днем становилось больше украиноязычных украинцев, а наша соловьиная речь звучала отовсюду!